SOTAQUES BRs
O "R" caipira do interior de SP, MT, MG, PR e SC deve-se aos indígenas que aqui
moravam não conseguiam falar o "R" dos portugueses, não havia o som dessa
letra em muitos dos mais de 1200 idiomas da região.
Então na tentativa de se pronunciar o R, acabou-se criando essa jabuticaba brasileira,
que não existe em Portugal. A isso também se deve o fato de muitas pessoas até hoje em dia
trocarem L por R, como em farta (falta) e frecha (flecha).
Com a chegada de italianos à SP o sotaque do paulistano incorporou o R vibrante atrás dos dentes,
porta como "porita", e em alguns casos até incorporando mais Rs: carro como "caRRRo",
se quem fala for de Mooca, Brás e Bexiga, bairros com bastante influência italiana.
O R falado no RJ deve-se ao fato de que quando a Corte portuguesa pisou aqui,
a moda era falar o R como dos franceses, saindo do fundo da garganta, como: "PaRRRRi".
A elite carioca tratou de copiar a nobreza, e assim, na contramão do R caipira e 100% brasileiro,
o importou seu som de R dos franceses. Do mesmo modo a Realeza trouxe o "S" chiado dos cariocas.
As regiões Norte e Sul receberam a partir do século XVII imigrantes dos Açores e ilha da Madeira,
lugares onde o S também vira SH. Viviam mais de 15 mil portugueses no Pará, 4ª maior população
portuguesa no Brasil à época, o que fez os paraenses também incorporarem o chiado.
Já Porto Alegre misturava indígenas, portugueses, espanhois e depois alemães e italianos,
toda essa mistura resultou num sotaque sem chiamento.
Curitiba recebeu muitos ucranianos e poloneses, a falta de vogais nos idiomas desses povos
acabou estimulando uma pronúncia mais pausada de vogais como o E, para que se fizessem entender,
dando origem ao folclórico "leitE quentE".
Em Cuiabá e outras cidades do interior do Mato Grosso preservou-se o sotaque de Cabral,
não sendo incomum os moradores falando de um "djeito diferentE". Os portugueses
que se instalaram ali vieram do norte de Portugal e inseriam T antes de CH e D antes de J.
E até "hodje os cuiabanos tchamam feijão de fedjão".
Junto com os 800 mil escravos também foram trazidos seus falares, e sua influência que perdura
até hoje em se comer o R no final das palavras: Salvadô, amô, calô e a destruição de vogal em
ditongos: lavôra, chêro, bêjo, pôco, que aparece em muitos dialetos africanos.
A falta de plurais, o uso do gerúndio sem falar o D (andano, fazeno), a ligação de fonemas
em som de z (ozóio, foi simbora) e a simplificação da terceira pessoa do plural (disséro, cantaro)
também são heranças africanas.
do livro "Mapa Linguístico do Brasil" de Renato Mendonça e da Superinteressante desse mês. Por - Daniela Andrade |
Pesquise neste site
18/07/2019
OS DIFERENTES SOTAQUES DO R NO BRASIL
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário